image image image image image image image
image

Parking Garage Porn Girl Blinking Red Girl Eer

47540 + 347 OPEN

En plena oscura traducción, me ha asaltado una duda con nocturnidad y alevosía

En castellano se escribe párking o párquing O ambas formas están aceptadas The shuttle bus is always parked in the parking lot The shuttle bus will wait for us in the parking lot The driver of the shuttle bus may stay in the vehicle playing his mobile phone, or shoot a breeze with security guards in the security room The driver will wait for us at/in the parking lot

A parking lot (american english) = car park (british english) If the parking is on several levels, then it's a multistorey/multi storey car park , which we often abbreviate to multistorey. C'est dans ce cas souvent le sens général de parking, indépendamment de sa réalisation physique Dans le parking évoque plus la réalité physique du parking et la notion d'espace clos évoqué plus haut Sur le parking évoque plus la surface du parking On peut avoir du mal à retrouver sa voiture sur l'immense parking d'un hypermarché.

So, we have a parking place and a parking space in ae and a car park in be to talk about individual places

And a parking lot is an open area where there are many parking spaces, parking places and car parks. Bonjour, dans la phrase qui fait l'objet de ce fil, je dirais tout naturellement Garer la/sa voiture dans un parking ¿alguien sabe cómo se dice eso en español ¿el sevicio de estacionamiento valet? I need to translate the following phrase, but i'm stuck

Let's put it on the parking lot until we have time to address it. my attempt Vamos a anotarlo en el estacionamiento hasta que lo podamos abodar. i hate using estacionamiento for parking lot Parking lot in this case is a slang. After all, we drive into the parking lot The bookstore is very big and there is a parking lot/space/place beside it Do a parking lot, space, and place refer to the same thing

And which should i use here

OPEN